WATUKUY (Añoranza)

En esta ocasión publicaremos el poema «Watukuy» y cómo es de costumbre su traducción al español y al ingles.

AÑORANZA

¡Paisano, paisano! Quiero, preguntarte, algo que mi corazón presente.

De tierras lejanas he retornado y con el corazón herido te pregunto.

Si mi padre, ¿aún vive? Si mi madre ¿aún esta allá?

¡No me digas nada paisano! no me digas nada.

El presentimiento de mi corazón, que en lágrimas corren.

Esperando el perdón de mi muerte.

WATUKUY

¡Llaqtamasiy!, ¡Llaqtamasiy! Tapuykusayki sonqoy ukhuypi watusqayta.

Kharu llaqtamantas kutimurani sonqoy k'irisqa tapuykusqayki.

¿Icha taytay kawshanraqchus? ¿Icha mamay chaypiraqchus kashan?

¡Ama ñiwaychu llaqtamasiy! ¡Ama ñiwaychu!

Sonqoy watusqansis k'irinchasqa yawar weqeypi piririshan

Wañuy mashkhaypi pampachakunaypaq.

YEARNING

¡Civilian, civilian! I want to ask you something that my heart presents.

From distant lands. I have returned and with a wounded heart I ask you.

If my father still lives? If my mother is still there?

Don't tell me anything plain do not tell me anything.

The presentiment of my heart, that in tears run.

Waiting for the forgiveness of my death.